Date: prev next · Thread: first prev next last
2010 Archives by date, by thread · List index

In data martedì 26 ottobre 2010 13:49:27, Andre Schnabel ha scritto:


Von: Cor Nouws <>

Some years ago I worked with Omega-T on Win.
Now on Ubuntu I see many choices, among them GTranslator and Omega-T.

Which to choose for a quick start? (- dangerous question)

depends on what you like to do.

Just editing LibO-po files?
 -> use poedit or lokalize

Prozess documents and translate them
 -> Omega-T

I agree. +1

Currently I'm using Lokalize for UI purposes and OmegaT for documentation.

A little note on OmegaT: this program, currently, doesn't support the feature

- same source segments >>> multiple target meanings (read translations)

So, if you find in the source document several segments with the same word but 
with possible different meanings (and different morphemes, of course), due to 
the context, the program cannot translate that word in different ways, in the 
same project and the same TM, but only in one, unless you use a workaround for 

Registered Linux User #466410
Kubuntu Linux:

E-mail to for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.