In data martedì 26 ottobre 2010 13:49:27, Andre Schnabel ha scritto:
Hi,
Von: Cor Nouws <oolst@nouenoff.nl>
Some years ago I worked with Omega-T on Win.
Now on Ubuntu I see many choices, among them GTranslator and Omega-T.
Which to choose for a quick start? (- dangerous question)
depends on what you like to do.
Just editing LibO-po files?
-> use poedit or lokalize
Prozess documents and translate them
-> Omega-T
I agree. +1
Currently I'm using Lokalize for UI purposes and OmegaT for documentation.
A little note on OmegaT: this program, currently, doesn't support the feature
- same source segments >>> multiple target meanings (read translations)
So, if you find in the source document several segments with the same word but
with possible different meanings (and different morphemes, of course), due to
the context, the program cannot translate that word in different ways, in the
same project and the same TM, but only in one, unless you use a workaround for
it.
Regards,
--
Valter
Registered Linux User #466410 http://counter.li.org
Kubuntu Linux: www.kubuntu.org
OpenOffice.org: www.openoffice.org
--
E-mail to l10n+help@libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://www.libreoffice.org/lists/l10n/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.