Traduction Designing With LibreOffice (DWL)

Bonjour,

pour ceux que ça intéresse de traduire le livre de Bruce Byfield "Designing with LibreOffice" [1], j'ai mis en place l'infrastructure sur le wiki (les fichiers des chapitres à traduire et quelques instructions) [2].

Je suggère que la suite se passe sur la liste [documentation]. À tout de suite...

[1] http://designingwithlibreoffice.com/download-buy/

[2] https://wiki.documentfoundation.org/FR/Doc#Traduction_en_fran.C3.A7ais_du_livre_de_Bruce_Byfield_.22Designing_with_LibreOffice.22

Amicalement,

j'ai traduit les annexes, le chap.16 et qq bricoles périphériques.

Notez que :
-- la seule modif que je fasse en terme de styles est de passer la langue des paragraphes en Français (France).
-- le titre reste à traduire
-- les puces ne me plaisent qu'à moitié (pas typographiquement orthodoxes en français)

Pour le reste...

oups... wrong list :frowning:

Chers tous et cher Jean-François,

Excellente initiative. Je m'y mets... Et je me rends compte que c'est long
un chapitre... :wink:

Petite question pour laquelle je ne me souviens pas avoir vu de réponse: Il
y a souvent des dénominations en anglais qui seraient traduisibles, bien
que le terme anglais soit généralement utilisé dans les autres langues. Je
pense au nom des polices de caractères par exemple.

Pour la version française, quelle convention adopte-t-on?

   1. On "francise" tout (tant que possible, parce que tous les termes ne
   sont pas traduisibles)?
   2. On traduit le plus possible et on laisse le terme anglais comme
   référence à côté (entre parenthèses)?
   3. Ou l'inverse: on laisse tout en anglais et on met la traduction en
   français à côté quand cela a du sens?

Personnellement, j'opterais pour la dernière option, même si ce n'est pas
la plus francophile...

Aussi, je laisse en jaune les passages pour lesquels j'ai un doute sérieux
sur ma traduction...

Cordialement,
Pierre

Bonsoir Pierre,

merci de te joindre aux traducteurs.

-> Attention, la "bonne" liste est doc@fr.libreoffice.org, à laquelle je fais copie ; sur documentation@global.libreoffice.org on spike l'English uniquement. Bon, c'est ma faute, je m'as gouraté le premier.

Excellente initiative. Je m'y mets... Et je me rends compte que c'est
long un chapitre... :wink:

:slight_smile:

Petite question pour laquelle je ne me souviens pas avoir vu de réponse:
Il y a souvent des dénominations en anglais qui seraient traduisibles,
bien que le terme anglais soit généralement utilisé dans les autres
langues. Je pense au nom des polices de caractères par exemple.

Les noms des polices sont clairement à ne pas traduire car ce sont des marques.

Pour la version française, quelle convention adopte-t-on?

1. On "francise" tout (tant que possible, parce que tous les termes ne
    sont pas traduisibles)?
2. On traduit le plus possible et on laisse le terme anglais comme
    référence à côté (entre parenthèses)?
3. Ou l'inverse: on laisse tout en anglais et on met la traduction en
    français à côté quand cela a du sens?

Personnellement, j'opterais pour la dernière option, même si ce n'est
pas la plus francophile...

Aussi, je laisse en jaune les passages pour lesquels j'ai un doute
sérieux sur ma traduction...

En ce qui me concerne, il m'arrive d'avoir des pbs de traduction. Dans ce cas, je laisse entre [] la phrase en anglais et j'ajoute un commentaire dans le document pour discussion ultérieure.

Bon, je n'ai pas vraiment répondu ni choisi entre 1 2 et 3. Mais de toutes façons en cas de difficulté, tu peux poser la question à la liste.

Merci pour ta participation et à bientôt,
Amicalement,

Hi all,

Sorry for the mail in French, I guess Pierre didn't know it was an
English speaking list only in his reply to all. Following with him in
French :slight_smile:

Pierre, est-ce que tu peux supprimer l'adresse
documentation@global.libreoffice.org et la remplacer par
doc@fr.libreoffice.org. Merci par avance.
À bientôt
Sophie