Date: prev next · Thread: first prev next last
2011 Archives by date, by thread · List index

Wow!  Those are some obscure pages!  Yes, they do look as though they have not 
been as thoroughly ironed-out as some other pages although i am sure we are so 
hasty right now that errors are possible everywhere.  

I have to say that government documents tend to be hideously full of cliches and 
buzz-words (oops is that old now?) and grotesquely long meandering sentences 
that end up being almost completely meaningless.  Almost like academic papers 
but tending to induce winces at tautologies and mixed metaphors.  By contrast 
business documents should be
1. short
2.  bullet pointed,
4. bad seplings and tpyos
 5.Not quite laid out properly
9 inconsistent but very definite!

As for the quality of English i think what we have is far better than the 
quality of English spoken by the vast majority of people here in England.  One 
quick trip down to any council housing estate would make you appreciate the 
finesse and elegance we have on our website even before proofreading.

If you do proofread it down to boring correctness then i am sure it would be 
appreciated tho :)
Good luck and regards from
Tom :)

PS Wow, that fun :)

From: Clayton Walker <>
Sent: Sat, 29 January, 2011 22:13:22
Subject: Re: [libreoffice-documentation] Volunteer to Proofread (Starting with 
the website.)

Hm... no, I believe I do mean on there is some horrible
If we take, for example,, we read "Make
your children's homework!"
Moving on, has
many classics, such as "You'll never lose any document!" or "You can exploit
your email (Outlook/Thunderbird) data in business operations."
Really? Exploit? I mean come on.
Just one more click away, on what is probably my favorite page,, we have
this wonderful sentence, and I quote, "which protects from obsolescence of
protocol... ...for a long time and still be readable in future."

I must congratulate whoever wrote this (and I sincerely mean that with no
hint of sarcasm) on their... attempt to write properly, however it PAINS me
to have to read such writing on a website... advertising document creation.
Almost ironic, in a sense.

Also, that about Google Translate was a joke.

So, as I was saying earlier, the grammar on the site is
atrocious, and I'd be happy to volunteer my time to fix it.

-Clayton (Town of Clay) Walker

On Sat, Jan 29, 2011 at 6:07 PM, Jeremy Cartwright <>wrote:

On Sat, 29 Jan 2011 16:42:55 +0100
Clayton Walker <> wrote:

How does one volunteer to be a proof reader? I'd like to help, because
the grammar on the site is kicking my a**. I'd say
my English is pretty swell, I don't (usually) make mistakes, and I
certainly don't use Google Translate on the front of a webpage, if
you know what I'm saying.

To which site might you be referring, I wonder. There are several
sites listed on I'm
not certain as to the usage of a translate tool on any of them. At
any rate, the l10n list 
would be more
appropriate to address your concerns, and offer your services, regarding

-- jdc

Unsubscribe instructions: E-mail to<>
List archive:
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

Welcome to my signature!
Please note that this signature is licensed under the General Public
License. By embedding the signature, or parts of it, into your brain other
than by mere aggregation, your brain becomes a combined, and therefore
derived, work and thus must be licensed under the GPL too.

Unsubscribe instructions: E-mail to
List archive:
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***

Unsubscribe instructions: E-mail to
List archive:
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.