Hi,
I read the whole thread. I don't think we should do anything about it.
Localization of LibreOffice is a community effort. If the given native
language community is unhappy about the quality, they can come and
help to improve it. I used to work in the localization industry for
many years. I read many reviews like this. Some reviewers take minor
mistakes as fatal, or preferential things as major mistakes. So I'm
not sure that Romanian translation is as terrible as "zugu" described.
But I don't speak Romanian at all, I cannot decide. I'm happy that the
Romanian team became more active recently, they started to use Pootle.
They rather need encouragement.
Best regards,
Andras
On Thu, Jan 24, 2013 at 7:21 PM, Joel Madero <jmadero.dev@gmail.com> wrote:
I am forwarding this from the user list as I think that it's valid to be on
the development list.
Best Regards,
Joel
---------- Forwarded message ----------
From: zugu <zugurudumba@gmail.com>
Date: Thu, Jan 24, 2013 at 10:18 AM
Subject: [libreoffice-users] Re: LibreOffice 3.6.4 Romanian installer
translation is HORRIBLY broken
To: users@global.libreoffice.org
I'm sorry, but even your English is compromised. If you're the one who
translated the installer, there's nothing you can do.
I am appealing to whoever's in charge and granting Pootle access to
translators: please remove whoever committed the broken translation, or do
something to fix this mess. If nothing is done, you risk compromising the
image of LibreOffice in the eyes of Romanian users.
I will not send any suggestions, since I'm not here to help you with the
translation. I am just a user who bothered to create an account here, in
order to report this mess.
I see there are at least three of you, do you even check each other's work?
How could all three of you, supposedly native Romanian speakers, release
something as poorly translated as this?
Please contact the people at i18n.ro, and let them translate this software,
assuming they're interested and available. Or at least read their guides,
they have some decent standards when it comes to translating software into
Romanian - how can you be a translator for such a high-profile project like
LibreOffice and not follow the guidelines of the most prominent Romanian
free software translation group?
--
View this message in context:
http://nabble.documentfoundation.org/LibreOffice-3-6-4-Romanian-installer-translation-is-HORRIBLY-broken-tp4031344p4031530.html
Sent from the Users mailing list archive at Nabble.com.
--
For unsubscribe instructions e-mail to: users+help@global.libreoffice.org
Problems?
http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/users/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
--
Joel Madero
LibO QA Volunteer
jmadero.dev@gmail.com
_______________________________________________
LibreOffice mailing list
LibreOffice@lists.freedesktop.org
http://lists.freedesktop.org/mailman/listinfo/libreoffice
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.