Hi Kendy, all,
So, some inputs from the localizer point of view concerning the help files.
Currently, it's not available else than on line and in English, which is
very problematic, and more for some of us who received support to make
it available, plus it let think that it is not translated at all. So, as
Martin said on the l10n list, it's currently a stopper for localized
builds if the help is not available aside the product and in its language.
Out of this, if we further your effort to put it on the wiki, what the
localizer need is:
- an offline way to work on it
- the ability to grep the strings (we frequently make changes in UI that
we need to report in the several places where the word appears in the
help files)
- the ability to add comments to the segments
- the ability to make proposal only and accept those proposal,
- the ability to use automated checks, such as end punctuation, start
caps, sentence count, extra blanks, etc.
- of course the use of terminology file to ensure that UI strings are
the same in HC2.
This is the most important actions I see, may be others may have
additional requests.
If you make sure that those needs are met, we will be able to work on it
and provide the same level of quality we are currently providing for our
localization.
Kind regards
Sophie
Context
- [Libreoffice] HC2 l10n process · Sophie Gautier
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.