Date: prev next · Thread: first prev next last


<span style="font-family:arial,helvetica,sans-serif; font-size:16px">Bonjour Pierre‌-Yves,<br>
<br>
Les mises à jour des pages macros du wiki sont destinées à permettre une plus grande diffusion de 
leur contenu français originel. Désolé pour le désagrément causé dans l'intérim. La transposition 
des macros en langage Python est entreprise, et le JavaScript pourrait s'y ajouter si une bonne 
volonté se faisait jour, le temps me faisant défaut comme pour beaucoup d'entre nous.<br>
<br>
@Nathan<br>
Sur le point (3) il me semble que les textes locaux peuvent demeurer dans leur langue, et donc être 
traduits au sein du wiki. Les PJ de chaque exemple contenant un code localisable quant à lui. Un 
nouvelle page du wiki, que je compte écrire, en expliquant l'esprit.<br>
<br>
@Pierre-Yves<br>
J'en profite pour te remercier pour tes riches contributions passées et à venir</span><br>
<br>
<!-- +Signature -->Cordialement / Cordially<br>
Alain Romedenne / <a href="mailto:LibreOfficiant@sfr.fr";>LibreOfficiant</a><br>
<br>
<br>
<!-- -Signature -->
<div class="gl_quote" style="margin-top: 20px; padding-top: 5px;">De : "pierre-yves.samyn"<br>
A : "Ilmari Lauhakangas" ,"Nathan Ullberg" ,"LibreOfficiant" 
,olivier.hallot@libreoffice.org,doc@fr.libreoffice.org<br>
Envoyé: dimanche 8 mars 2020 07:34<br>
Objet : Re: The Document Foundation Wiki email from user "Pierre-yves samyn"<br>
&nbsp;
<div class="gl_quoted">Je regrette simplement que, une nouvelle fois, la communauté<br>
(liste doc/fr) n'ait pas été avertie *au préalable*.<br>
(après le même désagrément ressenti pour la mise à jour de<br>
la FAQ FR qui devra être passée en revue totalement pour "finir"<br>
les traductions).<br>
<br>
Un wiki est un processus vivant parce que la communauté qui<br>
l'anime l'est aussi.<br>
<br>
Je remercie Nathan pour ses explications détaillées.<br>
<br>
Le 07/03/2020 à 21:52, Ilmari Lauhakangas a écrit&nbsp;:<br>
&gt; Nous avons discuté du sujet en public:<br>
&gt; https://listarchives.libreoffice.org/fr/doc/msg01610.html<br>
&gt;<br>
&gt; Un wiki est un processus vivant.<br>
&gt;<br>
&gt; Ilmari<br>
&gt;<br>
&gt; Nathan Ullberg kirjoitti 7.3.2020 klo 18.52:<br>
&gt;&gt; Hi Pierre-Yves,<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Thank you for the email.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; (1)<br>
&gt;&gt; The work that I do includes:<br>
&gt;&gt; * translating the French LO macro wiki pages to the English<br>
&gt;&gt; namespace, and<br>
&gt;&gt; * creating new macro example pages,<br>
&gt;&gt; as I have outlined here<br>
&gt;&gt; .<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; We have been transitioning to the use of the MediaWiki translation<br>
&gt;&gt; extension, per Ilmari Lauhakangas<br>
&gt;&gt; ' (in Cc) direction,<br>
&gt;&gt; as he explains here<br>
&gt;&gt; , hence<br>
&gt;&gt; moving away from OrigLang-type translations.<br>
&gt;&gt; This extension works by embedding sections-to-be-translated within<br>
&gt;&gt; tags in the English page, and then for the other<br>
&gt;&gt; languages we manually translates each snippet.<br>
&gt;&gt; Hence for each page, the English version serves as the "mother-page"<br>
&gt;&gt; and then snippets are translated from this.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Since the French namespace contains almost all of the macro pages,<br>
&gt;&gt; we first create the English page and then we have to "migrate" the<br>
&gt;&gt; French page (and other languages) by manually translating the snippets.<br>
&gt;&gt; What happened is that /there were a number of pages I had not yet<br>
&gt;&gt; finished migrating/, and hence there was a lot of English on the<br>
&gt;&gt; French pages even though there shouldn't be...<br>
&gt;&gt; Following your email I spent time this morning &amp; afternoon patching<br>
&gt;&gt; up the unfinished migrations.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; I apologize for having left these pages temporarily un-patched.<br>
&gt;&gt; &nbsp;From searching page histories today I realize you authored a large<br>
&gt;&gt; number of the French macro pages.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; (2)<br>
&gt;&gt; The second thing is that there are a number of "standard practices"<br>
&gt;&gt; we have been working on implementing in the macro pages, most of<br>
&gt;&gt; which are defined per the direction of Alain Romadenne<br>
&gt;&gt; (also in<br>
&gt;&gt; Cc).&nbsp; These include for example using 4-space indent and not tab, or<br>
&gt;&gt; how to go about capitalization, etc.&nbsp; I have written down most of<br>
&gt;&gt; them here<br>
&gt;&gt; .<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; One of the points has to do with variable &amp; function names (as you<br>
&gt;&gt; brought up in your email).&nbsp; In order to avoid an excess in<br>
&gt;&gt; tags and also to match the fact that the API is also in<br>
&gt;&gt; English, Alain confirmed with me that indeed having the variable &amp;<br>
&gt;&gt; function names in English seemed to be a good idea.<br>
&gt;&gt; Otherwise it gets very cluttered, for example:&nbsp;&nbsp; Sub<br>
&gt;&gt; mySubroutine(someInput<br>
&gt;&gt; As String) .<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Instead we would like to restrict the translation tags in the code<br>
&gt;&gt; to:&nbsp; comments, dialogs, and some other things.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; (3)<br>
&gt;&gt; In terms of example ODF files with the macro embedded, per Alain's<br>
&gt;&gt; suggestion we would like to deal with translation by letting the<br>
&gt;&gt; localization feature in the dialog editor handle the language. This<br>
&gt;&gt; entails including a "L10N" module in the file, where the macro code<br>
&gt;&gt; would call a L10N function which extracts text from the dialog based<br>
&gt;&gt; on the user-defined locale.&nbsp; That way the macro code is "agnostic" to<br>
&gt;&gt; the language.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; (4)<br>
&gt;&gt; In terms of how to proceed from here, I invite you to discuss with<br>
&gt;&gt; Ilmari &amp; Alain as they are the ones with much more years of<br>
&gt;&gt; experience, while I essentially just conform to the practices and<br>
&gt;&gt; standards set forth by them.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Best regards,<br>
&gt;&gt; Nathan<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; On 3/7/20 8:49 AM, The Document Foundation Wiki wrote:<br>
&gt;&gt;&gt; Hi<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Je trouve tout à fait incorrect de modifer ces codes sans, au<br>
&gt;&gt;&gt; minimum, demander à l'auteur son avis.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Passe encore pour la capitalisation, ou l'indentation mais pas pour<br>
&gt;&gt;&gt; le nom des procédures ou variables. Qui plus est pour les traduire<br>
&gt;&gt;&gt; en anglais sur les pages francophones.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Ces manières sont détestables.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Si tu as des compétences en programmation, merci de les utiliser à<br>
&gt;&gt;&gt; produire quelque chose de nouveau et de plus utile.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Pierre-Yves SAMYN<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; English version<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; I find it completely wrong to change these codes without, at the<br>
&gt;&gt;&gt; very least, asking the author's opinion.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; Still passes for capitalization, or indentation but not for the name<br>
&gt;&gt;&gt; of procedures or variables. Moreover, to translate them into English<br>
&gt;&gt;&gt; on the French pages.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; These manners are detestable.<br>
&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;&gt; If you have programming skills, please use them to produce something<br>
&gt;&gt;&gt; new and more useful.<br>
&gt;&gt;&gt;</div>

<div class="gl_quoted">&nbsp;</div>
</div>

-- 
Envoyez un mail à doc+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/doc/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.