Date: prev next · Thread: first prev next last
2020 Archives by date, by thread · List index


Bonjour Dominique,

Merci pour la relecture attentive.

On 24/01/2020 07:34, Dominique_sextant wrote:

[...] standard ODF /à raison de/ ses avantages manifestes... »

Corrigé.

nécessaire de mettre en exergue la gratuité de LIBO (qui n'est pas gratuit :
chaque année, je verse une obole à la fondation)

Merci d'ailleurs :)

En effet les termes originaux sont « that help raise awareness of the
strategic importance of adopting free tools and open standards », on ne
sait pas s'il veut dire « free » as in speech ou free as in beer.

Après relecture, je pense que c'est « libre » et non gratuit en effet.

Corrigé.


Présentation de Emiliano Vavassori. Il nous dit ceci : « je préconise
l’utilisation des logiciels libres et l’ouverture autant que possible, à la
fois lors d’événements publics... » De quelle ouverture parle-t-il ?

La phrase originale étant «  I advocate FOSS and openness whenever
possible », FOSS et openness étant traduits de la même façon en français:

- FOSS voulant dire « logiciel libre et open source » j'ai corrigé en
employant désormais le terme complètement traduit.


comprends pas. Plus loin, il nous dit : « faire la publicité des logiciels
libres et open source... » Quelle différence y a-t-il entre un logiciel
libre et un logiciel open-source ? J'ai la sensation qu'il y a là une
redondance.

- j'ai conservé « ouverture » vu qu'en effet plus loin il parle des
standards ouverts, je pense qu'il a utilisé le terme « openness » comme
synonyme à « standards ouverts ».


Plus loin encore, il nous parle « du BoD ». Attention aux sigles
abscons qui obligent le lecteur à remonter dans l'article pour comprendre
qu'on parle du « board of directors » !

J'ai utilisé la formulation en entier avec entre parenthèses BoD.


Présentation de Lothar Becker. Il évoque ses : « contributions à des
activités pour l’écosystème national et international... » De quel
écosystème parle-t-il ?

La phrase originale étant « You might also know me from my contributions
with activities for the national and international ecosystem », j'ai
précisé "[de LibreOffice] au niveau [...]".


Présentation de Nicolas Christener. J'imagine qu'il veut nous dire qu'il «
Dernièrement, /j’ai aidé/ à ce que l’application iOS devienne une réalité...

Corrigé.

J'imagine qu'il manque « de » (en
italique) dans cette phrase : « des exigences du monde /de/ l’entreprise...

Corrigé. Je ne l'avais pas vu :D

» De la même manière, je suppose que, lorsqu'il nous dit : « améliorer
LibreOffice pour le bien à tous. », j'ai la faiblesse de penser qu'il veut
dire : « améliorer LibreOffice pour le bien /de/ tous.... »

La phrase originale étant « and how we could improve LibreOffice for the
good of all of us. ».

Corrigé en « de ».

Excellent week-end à vous,

-- 
William Gathoye
Hyper<hack>tive volunteer for LibreOffice
Proud member of The Document Foundation
Member of LaMouette - French based association promoting ODF and LibreOffice

-- 
Envoyez un mail à discuss+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à https://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.