Toutes mes excuses pour t’avoir devancé. J’avais du temps à tuer hier matin
et comme personne n’avait répondu à JBF, j’ai traduit
Pas besoin de s'excuser, c'était une facétie de ma part.
Le principale est que la traduction soit faite.
C'est l'intérêt d'un wiki, on peut rédiger à plusieurs.
(bien que je me demandais effectivement d’où sortait la traduction du "Général").
Tu peux le savoir en allant sur l'onglet historique de la page du wiki:
https://wiki.documentfoundation.org/WikiAction/history/Videos/5.2_New_Features_Script
Quand je traduis la documentation, je laisse toujours les noms Writer, Calc,
etc. car ce sont les noms officiels, mais ton point de vue est tout à fait
correct. J’utilise également le terme module, mais je pense que sur le site
officiel francophone, c’est le terme "application" qui est employé.
Cela me dérange pas d'utiliser l'un ou l'autre. Le principale c'est que
la traduction de l'ensemble soit homogène.
Je pencherais aussi pour *au* traitement de texte.
Erreur de ma part, je te laisse corriger.
--
Envoyez un mail à discuss+unsubscribe@fr.libreoffice.org pour savoir comment vous désinscrire
Les archives de la liste sont disponibles à http://listarchives.libreoffice.org/fr/discuss/
Tous les messages envoyés sur cette liste seront archivés publiquement et ne pourront pas être
supprimés
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.