On Monday 01 November 2010, Asmo Koskinen wrote:
Pootle (demo) on näköjään avattu ja käännös on viety sinne.
http://pootle.documentfoundation.org/pootle/fi/
Onko Pootle jatkossa varsinainen työkalu kääntämiseen?
Viedäänkö po-tiedosto automaattisesti seuraavaan LibreOfficeen?
Ainakaan tästä demoasennuksesta ei olla viemässä mitään. Mutta jatkoa varten
pitäisi tosiaan päättää, alammeko käyttää Pootlea vai emme. Se ei ole
pakollista, vaihtoehtona on toimittaa valmiita po/gsi-tiedostoja kuten OOo-
aikanakin tehtiin.
Minä olen omaltakin osaltani tässä vielä kahden vaiheilla. En tunne Pootlea
kovinkaan yksityiskohtaisesti, joten käsitykseni siitä saattavat olla osin
virheellisiä. Tässä Pootlen plussia ja miinuksia sen mukaan kuin itse olen
tilanteen ymmärtänyt:
Plussat:
+ Uusille suomentajille Pootlen kautta suomentamisen aloittaminen olisi paljon
helpompaa kuin vanhoilla työkaluilla, eli editoimalla po-tiedostoja jollain
editorilla.
+ Pootlessa on paljon kivoja ja hyödyllisiä ominaisuuksia käännösten
laadunvalvonnan helpottamiseksi. Monet hyödyllisimmistä ovat tosin tähänkin
saakka olleet käytettävissä pofilterin ja/tai webvoikon kautta, mutta
hankalalla tavalla.
+ Pootlesta voi ladata yksittäisiä po-tiedostoja omalla koneella
suomennettavaksi, jos haluaa käyttää omia työkaluja.
+ Suurin osa OOo:n käännöstiimeistä on työskennellyt Pootlen kautta ainakin
osittain. Näin luultavasti tapahtuu myös LibreOfficen kanssa. Jos käyttäisimme
samoja työkaluja kuin enemmistö, vastaan tulevat ongelmat koskisivat
todennäköisemmin muitakin tiimejä ja ne saataisiin ehkä nopeammin ratkottua.
+ Meidän ei tarvitsisi enää erikseen huolehtia käännösten toimittamisesta
minnekään tai muuttuneiden lähdekielisten tekstien liittämisestä
suomennoksiin. Nämä tapahtuisivat meidän näkökulmastamme automaattisesti, ja
voisimme keskittyä paremmin itse suomentamiseen.
Miinukset:
- Pootlen kautta suomentaminen on hitaampaa. Siinä on ollut ainakin
aikaisemmin pahoja suorituskykyongelmia, mutta vaikka ne nyt olisivat
korjaantuneetkin, niin Pootlen WWW-käyttöliittymä väistämättä jonkin verran
hidastaa kokeneen suomentajan työtä.
- Pootle on ollut epäluotettava, ainakin OOo:n kääntämisessä. Sen kanssa on
ollut ongelmia jokaisen OOo-version kanssa ainakin jossain Pootlea käyttävässä
lokalisointitiimissä. Tämä on joskus johtanut hävinneisiin tai
vahingoittuneisiin käännöksiin. Meillä käytössä ollut po-tiedostot SVN:ssä -
tyyppinen prosessi on toiminut aika luotettavasti, virheiden syyt on pystytty
jäljittämään vaivattomasti, eikä työtä ole juuri koskaan mennyt hukkaan.
- Suomentaminen ilman verkkoyhteyttä on varsin hankalaa Pootlen kanssa.
- Suomennosten oikoluku Webvoikon kautta tuottaa paremman tuloksen kuin
Pootlen oma oikoluku, koska Webvoikossa on käytössä erityisesti OOo:ta varten
mukautettu sanasto. Pootlesta suomennosten saaminen Webvoikkoon
oikoluettavaksi vaatii ylimääräisiä vaiheita, joita vanhassa systeemissä ei
tarvittu.
Vaikea tämän perusteella on suoraan tehdä päätöstä. Voisi sanoa, että uusille
suomentajille Pootle olisi helpompi, kokeneille suomentajille vanha prosessi
taas on tehokkaampi. Itse olen sitä mieltä, että ideaalitilanteessa kaikki
varsinaiset suomentajat olisivat suhteellisen kokeneita. Eli laadun kannalta
on parempi, jos meillä on 2-4 suomentajaa ja 10 ihmistä tarkistamassa
lopputulosta kuin 10 ihmistä suomentamassa suoraan Pootlen kautta. Toisaalta
Pootle tarjoaa työkaluja juuri tuohon laaduntarkkailuunkin.
Mielipiteitä?
Harri
--
E-mail to discuss+help@fi.libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://fi.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.