Recordatorio para traductores y revisores

Un recordatorio para traductores y revisores.

Todos los documentos con los que trabajamos en la documentación de LibreOffice, están basados en plantillas que contienen todos los estilos que se utilizan (o que se deberían utilizar) en dichos documentos. Esto permite que todos los capítulos de una guía, todas las guías de cada una de las aplicaciones e incluso todas las guía en los diferentes idiomas, tengan una apariencia similar.

Probablemente a todos no nos gusta el formato que se ha seleccionado para algunos de los estilos, pero a pesar de ello, no se deben modificar ninguno de ellos, esto rompería la coherencia entre capítulos y guías antes mencionados.

Así mismo, y relacionado con lo anterior, un uso adecuado de Writer exige no utilizar nunca el formato directo en los documentos. Todos los formatos, tanto de párrafo como de caracteres, deben hacerse mediante estilos. Tampoco se deben añadir párrafos vacíos para separar párrafos o secciones.

En general los estilos de párrafo se están utilizando adecuadamente, salvo raras excepciones, que, como he mencionado anteriormente, se han modificado alguno de los estilos según sus preferencias.

Sin embargo los estilos de carácter no se están aplicando adecuadamente y se está empleando el formato directo. En los estilos de carácter se están empleando principalmente cuatro estilos, los cuales pueden confundirse dos a dos. Estos son, por un lado *MenuPath* y *Muy destacado*, ambos tienen la misma apariencia y en pantalla se ven como si se hubiera aplicado el formato directo Negrita y por el otro lado /Keystroke/ y /Destacado/, ambos se ven como Itálica (o cursiva).

Intentaré explicar en que casos se emplea cada una, porque, aunque actualmente son similares dos a dos y parece que no pasa nada por intercambiarlos, es posible que en alguna revisión del documento se decida cambiar la apariencia de uno de los estilos y todo aparezca con formato inadecuado.