Necesitamos revisores

Buenos días.

Ruego que me perdonéis por documento tan extenso, pero espero que lo leáis...

Veo que cuando hablamos de revisión de un documento, a la mayoría de nosotros se nos viene a la cabeza el profesor de lengua corrigiendo nuestro dictado o el de literatura corrigiendo nuestra redacción y eso hace que pensemos que no estamos cualificados para hacer revisiones.

Pues no, no necesitamos un profesor de lengua para la ortografía ni un premio novel para la redacción. Lo que necesitamos es gente normal con conocimientos normales. Y lo explico un poco.

Para la ortografía, cosa que nos da miedo a casi todos, tenemos la suerte que los ordenadores nos marcan las palabras que no reconocen, incluso sugieren la corrección. Pero simplemente con que marquen la palabra, la mayoría de nosotros sabríamos cual es la falta y, en caso necesario, nos costaría muy poco comprobarlo en un diccionario o en internet.

En cuanto a la redacción, no necesitamos un premio novel como Juan Ramón Jimenez diciendo /...//esas letras de color azabache resplandecen entre el resto…/, lo que necesitamos es una persona normal, que con lenguaje normal diga /...las letras en negrita resaltan sobre el resto del texto…/

Vamos, que no necesitamos nada especial. Es curioso que hay un montón de gente dispuesta a traducir, lo cual supone, además de conocer el inglés,redactar en español lo que se acaba de traducir y no se consideran capacitados para redactar en una revisión.

En la guía del colaborador, se recomiendaque las revisiones se haganen varias pasadas, cada una de ellas fijándose en un tipo de error que se suele cometer. Voy a ver si soy capaz de demostrar que cualquiera que sea capaz de hablar en español más o menos correctamente, es capaz de realizar cada una de las pasadas.

La primera pasada, la de la ortografía, ya lo hemos comentado, con la ayuda de la revisión ortográfica de LibreOffice y un poco de atención (algunos traductores no se fijan en que la palabra se queda subrayada en rojo), se solucionan la mayoría de las faltas. Quizá en algún caso muy difícil se necesite buscar una palabra en el diccionario (el de la RAE está disponible en internet) o buscar algo de información en otros recursos (Diccionario panhispánico de dudas o la Fundación del español urgente, fundéu), esto último a mí me surge más por curiosidad que por otra razón.

Otra pasada sería para ver que lo que pone en el texto se corresponde con lo que se ve en el programa. A veces, el traductor traduce una opción de menú sin fijarse en la interfaz del programa, por ejemplo podría haber traducido ...vaya al menú Estilos > Lista *alfabética*en mayúsculas… cuando en realidad lo que en el menú pone es “Lista *alfabetizada*en mayúsculas”. Supongo que estaréis de acuerdo conmigo en que no es necesario tener un máster en informática y otro en lingüística para corregir esto.

Y por fin la otra pasada es la más difícil de todas. Voy a comenzar poniendo una tarea; imaginemos que acabamos de escribir un par de párrafos en los que explicamos como se crea un documento. La tarea consiste enponer el título a ese par de párrafos. Yo lo titularía “Crear un documento”, también se me ha ocurrido que podría ser “Crear un documento nuevo”, pero luego he pensado que si acabo de crear el documento, nosotros, los hispanohablantes, que somos todos más bien inteligentes, sabríamos que el documento es nuevo y por eso al final me decidí por el primer título.

Pues bien, esta pasada que tan difícil le parece a la mayoría de la gente, consiste en eso, en hablar con naturalidad y si un traductor, centrado en su traducción en vez de en la naturalidad del lenguaje, ha traducido “Creating a new document” como “Creando un nuevo documento”, nosotros podemos ver que no suena demasiado natural en español y si pensandoun poco en lo que quieren decir yo pensaríaque quiere decir “Crear un documento (nuevo)”.

Aunque “Crear un nuevo documento” es correcto en español, en lenguaje coloquial es menos corriente que “Crear un documento nuevo”. Seguramente Juan Ramón Jimenez hubiera utilizado la primera forma en sus poesías, pero mi vecino suele hablarde la segunda forma.

Pues bien, de eso se trata esta parte “tan difícil”, de hacer que el texto suene natural si lo lee mi vecino, que es a quien se lo pienso recomendar.

De paso, simplemente con la naturalidad, y sin saber nada de gramática inglesa, hemos conseguido corregir un error de traducción, porque el traductor había traducido un nombre (un verbo nominalizado, creo que lo llaman los expertos) “creating” como si fuera un verbo en gerundio (resulta que para nominalizar un verbo, en inglés, se hace añadiendo -ing, que es la misma terminación que tiene la forma regular del gerundio). Pero como veis no he necesitado conocimentos de gramática inglesa ni española, solo naturalidad.

Me he enrollado un poco (¡más bien bastante!), pero espero que esto aclare lo que es la revisión yquite el miedo a revisar. ¡A ver si consigamos un montón de revisores!. Bueno, con conseguir /alguno/me conformaba.

Gracias por haber llegado hasta aquí.

Saludos

Juan C. Sanz