Traducción de determinados términos

Hola.
Tengo dudas sobre la traducción de determinados términos en Calc. Son los
siguientes,
spreadsheet
page
sheets
document
todas ellas referidas a las hojas de cálculo,
He leído en algún foro este tema, que si recoger la terminología de MS, que
una opción propia...
Me queda la posibilidad de que en el avance de la traducción inserte
comentarios. De esta forma quien revise podrá tomar la decisión desde una
perspectiva de experiencia.
¿Me despejan la duda/ orientan?
Gracias
Un saludo

Hola
Aunque puedo equivocarme por falta de contexto, las traducciones son:
spreadsheet - hoja de cálculo
page - página
sheets - hoja
document - documento
Saludos
Juan C. Sanz

<div dir='auto'><div>Hola!</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><div dir="auto">Yo te sugiero lo siguiente, para ser congruentes con el resto de los traductores. Esto yo lo propuse:</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><div dir="auto">A mí me convence más llamar "libro de cálculo", o "libro de hojas cálculo" al documento o archivo. Llamaría "hoja de cálculo" a la pestaña del documento en cuestión.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Me inclino más por "libro de cálculo" porque es menos largo y rebuscado, y ya se ha usado en otras suites. Además, un libro tiene muchas hojas😄</div></div><br><div dir="auto"><br><div class="elided-text">El 21 abr. 2020 4:30 p. m., Juan Carlos Sanz Cabrero &lt;jcsanz@libreoffice.org&gt; escribió:<br type="attribution"><blockquote style="margin:0 0 0 0.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><p dir="ltr">Hola<br>
Aunque puedo equivocarme por falta de contexto, las traducciones son:<br>
spreadsheet - hoja de cálculo<br>
page - página<br>
sheets - hoja<br>
document - documento<br>
Saludos<br>
Juan C. Sanz</p>
<p dir="ltr">El 21/04/2020 a las 22:49, Miarederami escribió:<br>
&gt; Hola.<br>
&gt; Tengo dudas sobre la traducción de determinados términos en Calc. Son los<br>
&gt; siguientes,<br>
&gt; spreadsheet<br>
&gt; page<br>
&gt; sheets<br>
&gt; document<br>
&gt; todas ellas referidas a las hojas de cálculo,<br>
&gt; He leído en algún foro este tema, que si recoger la terminología de MS, que<br>
&gt; una opción propia...<br>
&gt; Me queda la posibilidad de que en el avance de la traducción inserte<br>
&gt; comentarios. De esta forma quien revise podrá tomar la decisión desde una<br>
&gt; perspectiva de experiencia.<br>
&gt; ¿Me despejan la duda/ orientan?<br>
&gt; Gracias<br>
&gt; Un saludo<br>
&gt;<br></p>
<p dir="ltr">-- <br>
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: documentation+unsubscribe@es.libreoffice.org<br>
¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/<br>
Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es<br>
Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/documentation/<br>
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy<br>
</p>
</blockquote></div><br></div></div></div>

<div dir='auto'><div>Hola!</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><div dir="auto">Yo te sugiero lo siguiente, para ser congruentes con el resto de los traductores. Esto yo lo propuse:</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto"><div dir="auto">A mí me convence más llamar "libro de cálculo", o "libro de hojas cálculo" al documento o archivo. Llamaría "hoja de cálculo" a la pestaña del documento en cuestión.</div><div dir="auto"><br></div><div dir="auto">Me inclino más por "libro de cálculo" porque es menos largo y rebuscado, y ya se ha usado en otras suites. Además, un libro tiene muchas hojas😄</div></div><br><div dir="auto"><br><div class="elided-text">El 21 abr. 2020 4:30 p. m., Juan Carlos Sanz Cabrero &lt;jcsanz@libreoffice.org&gt; escribió:<br type="attribution"><blockquote style="margin:0 0 0 0.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><p dir="ltr">Hola<br>
Aunque puedo equivocarme por falta de contexto, las traducciones son:<br>
spreadsheet - hoja de cálculo<br>
page - página<br>
sheets - hoja<br>
document - documento<br>
Saludos<br>
Juan C. Sanz</p>
<p dir="ltr">El 21/04/2020 a las 22:49, Miarederami escribió:<br>
&gt; Hola.<br>
&gt; Tengo dudas sobre la traducción de determinados términos en Calc. Son los<br>
&gt; siguientes,<br>
&gt; spreadsheet<br>
&gt; page<br>
&gt; sheets<br>
&gt; document<br>
&gt; todas ellas referidas a las hojas de cálculo,<br>
&gt; He leído en algún foro este tema, que si recoger la terminología de MS, que<br>
&gt; una opción propia...<br>
&gt; Me queda la posibilidad de que en el avance de la traducción inserte<br>
&gt; comentarios. De esta forma quien revise podrá tomar la decisión desde una<br>
&gt; perspectiva de experiencia.<br>
&gt; ¿Me despejan la duda/ orientan?<br>
&gt; Gracias<br>
&gt; Un saludo<br>
&gt;<br></p>
<p dir="ltr">-- <br>
Para instrucciones sobre darse de baja envíe un mensaje a: documentation+unsubscribe@es.libreoffice.org<br>
¿Problemas? https://es.libreoffice.org/recibe-ayuda/listas-de-correo/baja/<br>
Guías para envío + más: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/es<br>
Archivo de la lista: https://listarchives.libreoffice.org/es/documentation/<br>
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy<br>
</p>
</blockquote></div><br></div></div></div>

Hola.
Me inclino por la propuesta *libro de cálculo* de ¿sixxties0207? ya que
*documento* es muy genérico. De cualquier forma, en revisión se podrá
afinar.
Gracias por la ayuda

Buenas tardes:

Hace tiempo revisaba traducciones de documentación de LibrOffice, llevo tiempo desconectado. La traducción de Worksheet como "libro de cálculo" suena muy forzada en español, yo creo que la denominaba directamente "libro", y para "document" debe mantenerse "documento" que abarca a cualquier tipo, sea de Calc, Write,...

Un saludo y espero que todos estéis bien