Más información suelta

Hola

Como sabéis recientemente nos hemos trasladado a nextcloud. Tan reciente como hace 7 días. Con el traslado vamos a aprovechar para hacer limpieza. Este es el motivo por lo que esto parece (¡es!) un desastre: no hay información, no hay una guía de inicio en condiciones, etc, y por eso voy soltando cosas sueltas hasta que tengamos una guía actualizada.

Tenemos una guía de estilo que está en https://wiki.documentfoundation.org/ES/Guía_de_estilo<https://wiki.documentfoundation.org/ES/Guía_de_estilo>, por favor echad un vistazo antes de ponernos a escribir.

Bueno, y ahora voy a intentar explicar el flujo de los documentos y porqué tanta carpeta, cuando todo parece que se puede hacer más fácil. Aunque podáis pensar otra cosa, esto se ha discutido millones de veces, porque cada uno que llega le parece que todo se puede hacer mejor y ¡quizá se pueda!, pero casi seguro que nada más empezar no tienes la varita mágica con la solución a todo y casi seguro que lo que se ha discutido millones de veces no es necesario cambiarlo el primer día. No obstante, si piensas que algo se puede mejorar ¡dilo!, pero por favor ¡no antes de haber colaborado! al menos utiliza lo que te parece que está mal un par de veces para poder justificar tu propuesta.

Aquí todos somos voluntarios y no todos tenemos todo el tiempo del mundo para estar pendientes de lo que pasa. Colaboramos cuando podemos y puede que algunas veces durante mucho tiempo seguido y puede que luego paremos durante una temporada. Esto justifica que se intente usar métodos que no necesiten tener a alguien siempre pendiente de todo y por eso el método de las carpetas. Paso a explicarlo.

0 Originales en inglés.

Aquí están los documentos en inglés de los que partimos para confeccionar la guía.

¿Por qué copiamos aquí los documentos que están en una carpeta (del equipo inglés) a la que todos podemos acceder? Porque es la única forma de “congelar” los documentos. Si usáramos sus documentos y ellos los modificaran, nosotros, por ejemplo, al hacer una revisión estaríamos comparando la traducción con un documento que es distinto al que se empleo al traducir. Este razonamiento casi nunca necesita más explicación.

1 Documentos para traducir o actualizar

Los documentos que se van a actualizar provienen de una versión anterior que tenemos disponible en nextcloud y los documentos que vamos a traducir ya están en la carpeta 0 originales en inglés. ¿Por qué los copiamos aquí otra vez? Porque los documentos que se ponen aquí están modificados, por ejemplo, a los documentos en inglés se les aplica una plantilla “en español”, es decir que marca como faltas de ortografía las palabras en inglés, lo cual se consideró que era mejor porque casi todos traducimos escribiendo párrafos en español sobre el mismo documento y luego eliminamos el párrafo traducido (y así revisa la ortografía de lo nuevo). Además en cada versión se suelen modificar otras cosas de las plantillas. Tampoco suele generar problemas.

2 Avances de traducción o actualización

Aquí es donde empiezan los problemas ¿Por qué tengo que mover el documento en el que estoy trabajando a esta carpeta? Porque así lo quito de la carpeta 1 Documentos para traducir o actualizar. Esto tiene que ver con lo que decíamos que no todos podemos estar pendientes de todo. Si quito el documento de la carpeta 1, ya no está disponible para que otro lo coja de allí y empiece a trabajar en el mismo documento. Da igual que el coordinador se haya enterado o no, o de que lo hayamos dicho a la lista o no, al no estar disponible no se puede coger. Punto.

Vale, pero ¿por qué no me lo llevo a mi equipo y ya está, en vez de copiarlo a esta carpeta 2? Pues porque si (como por desgracia ocurre muchas veces) dejas de colaborar nos has “quitado” un documento en el que nosotros habíamos estado trabajando y tendríamos que volver a empezar.

¿Y por qué tengo que mandar actualizaciones frecuentes? Por la misma razón que lo anterior, si dejas de colaborar por cualquier razón, tu trabajo no se pierde del todo, tendremos lo que has hecho hasta el momento de la actualización y si ha sido reciente, se aprovechará más.

3 Documentos traducidos o actualizados

A esta carpeta tenemos que mover los documentos que hemos traducido o actualizado cuando ya están finalizados. Y desde aquí comienza el proceso de revisión.

¿Por qué los ponemos aquí y no lo dejamos en la carpeta anterior u otro lugar? Primero, porque así sabemos que has terminado con tu documento y segundo porque así el revisor sabe el documento está disponible y que puede comenzar su trabajo.

A partir de esta carpeta, comienza un ciclo similar al ya contado, pero con la revisión, lo movemos a la carpeta 4 al comenzar la revisión y a la carpeta 5 cuando se ha finalizado la revisión. Desde aquí se podría comenzar una segunda o tercera revisión volviendo a copiar el documento a lacarpeta 4, etc.

Resumiendo, con este método podemos saber en todo momento el estado de un documento sin que nadie tenga que hacer una tabla de lo que estamos haciendo. No se necesita que nadie asigne documentos porque elegimos libremente los que están disponibles en la carpeta 1 o 3 y si además cumplimos las reglas de nomenclatura podemos saber (o imaginar por las iniciales) quién está trabajando en el documento.

Espero haberme explicado y que haya aclarado algunas dudas. Desde luego que el método no es perfecto y que puede que haya otras alternativas, además puede que la plataforma nextcloud nos permita modificar o actualizar parte del método (claramente la sincronización puede mejorar lo de subir actualizaciones frecuentemente), pero vamos a hacerlo con tranquilidad y meditadamente (porque, por ejemplo, la sincronización de nexcloud que ya hemos visto que podría suponer una ventaja, a lo mejor sobrecarga tanto la plataforma que es inviable). Las soluciones mágicas hay que pensarlas…

Saludos

Juan Carlos Sanz