Traduccion de Writer Guide

Para Juan C. Sanz:
He subido los capitulos 1 a 10 de la traduccion de Writer Guide 5.4 a la carpetaguia de Writer 3.4 Avances de traduccion. YA me diras que te parece.

Buenas.

Me parece que has hecho un trabajo impresionante. En lo que yo recuerdo nunca ha habido tanto traducido de la guía de witer.

Sin embargo, creo que ya te has dado cuenta, has cometido un gran fallo eliminado los estilos. Aunque al principio no hubieras decidido compartir tu trabajo con otros y aun suponiendo que los estilos aplicados no te gustaran mucho, deberías haber modificado los estilos aplicados o haber creado los tuyos propios. Hay algunos estilos que son fundamentales en un documento grande, como por ejemplo los estilos de título, que luego permiten crear automáticamente un índice o tabla de contenido. En relación con esto te recomiendo que leas el capítulo A.2 del libro Domando al escritor<https://elpinguinotolkiano.files.wordpress.com/2016/04/domandoalescritor-2016.pdf> que explica todo esto mucho mejor que yo (si tienes tiempo, te recomiendo que leas el libro completo).

Por otro lado, veo que estás mezclando versiones, es decir, estás traduciendo el manual de la versión 5.4 pero de vez en cuando mencionas cosas de la versión 6. Hay que centrarse en una sola versión, si estás traduciendo los manuales de la 5.4, céntrate en la 5.4 y olvida las cosas nuevas que tenga la 6. Para esto sería conveniente que instalaras esa versión y las capturas de pantalla se hagan de la versión correspondiente. Más adelante veremos si se puede actualizar todo el manual a la versión 6…

Con respecto a las capturas de pantalla he visto que alguna de ellas tiene la barra lateral en la izquierda. Si bien es posible modificar la interfaz a conveniencia de cada uno, en los manuales es mejor poner la configuración por defecto (siempre que sea posible) y los iconos “Tango” (que son los que generalmente se incluyen en todas las distribuciones de Linux y en Windows). Esto es así porque el usuario nuevo que se acerque al manual, se puede sentir confundido si ve las cosas colocadas de diferente forma a como las ve en su pantalla. El usuario “avanzado” que haya modificado su propia interfaz no se sentirá confundido porque ya sabe cómo modificarla.

Bueno, vamos a ver que hacemos a partir de ahora.

· Voy a crear la estructura de carpetas de la Guía de Writer 5.4

· En la carpeta documentos originales pondré los PDF de la versión 5.4 en inglés. Estos son los documentos que se usarán de referencia.

· En la carpeta documentos para traducir pondré los capítulos en ingles con la plantilla en español de los capítulos que aún no has enviado.

· En la carpeta documentos traducidos pondré los capítulos que has traducido (los separaré) y aplicaré la plantilla en español para que en la revisión se puedan aplicar los estilos

Una vez hecho lo anterior podrás continuar con la traducción del capítulo que quieras de los que faltan de traducir. La traducción la deberías hacer sobre el documento que se encuentra en la carpeta “Documentos para traducir”, que tendrá la plantilla, para ello descárgate el archivo y sigue las instrucciones de la guía Introducción a ODFAuthors<https://www.odfauthors.org/libreoffice/espanol/recursos/intro-odfauthors.pdf> (mira en flujo de trabajo) . A medida que vas traduciendo debes ir aplicando los mismos estilos que estaban en cada uno de los párrafos (yo trabajo con la ventana Estilos y formato abierta en la barra lateral). Recuerda, no hay ningún formato directo, todos los formatos que se ve en el documento están aplicados mediante estilos (de párrafo, de texto, …). Ten cuidado con los campos (aparecen como sombreados), como números de las figuras, entradas de índice… deberías crear los mismos campos para tu traducción.

Envía avances de tu trabajo frecuentemente, quiero decir, en el momento que hayas avanzado un poco, aunque sea solo un par de páginas, para que veamos cómo vas y si hay algo que corregir que no sea después de doscientas páginas.

Siempre que tengas alguna duda, pregunta en la lista de correo, no hace falta que pongas para quien es la pregunta o el mensaje, los mensajes son para todos y cualquiera puede responder o atender una petición (puede que yo no esté siempre, pero casi seguro que alguien responde).

Bueno, creo que no me queda más que decir, solo animarte a que sigas colaborando y recordarte que para todo lo que necesites nos tiene aquí.
Un saludo
Juan Carlos