Propongo en este tema reunir los problemas de traducción que se puedan
encontrar, así será más fácil reportarlos y corregirlos. Comienzo:
- En Draw, la opción que en inglés es click derecho -> Connect a sido
traducida como «Unir». Debería ser "Conectar". Este error genera
confusión ya que la opción que en inglés es click derecho -> Shapes ->
Merge ha sido traducida como Formas -> Unir (que es correcto).
Originalmente reportado aquí:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=112063
- En Math, el nombre de algunas letras griegas es incorrecto. En lugar
de «epsilón» y «varepsilón» debería ser «épsilon» y «varépsilon»,
respectivamente; «omicrón» debería ser «ómicron»; «ypsilón» debería
ser «úpsilon» etcétera. Puede consultarse, por ejemplo, este artículo
de wikipedia:
http://es.wikipedia.org/wiki/Alfabeto_griego
Luego sigo... ;)
--
E-mail to discuss+help@es.libreoffice.org for instructions on how to unsubscribe
List archives are available at http://es.libreoffice.org/lists/discuss/
All messages you send to this list will be publicly archived and cannot be deleted
Context
- [es-discuss] Problemas de traducción · RGB ES
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.