Date: prev next · Thread: first prev next last
2017 Archives by date, by thread · List index


Hallo Harald,


Am 05.10.2017 um 10:02 schrieb LO.Harald.Berger@t-online.de:
Hallo k-j und Mike,

hier die Übersetzung ins Deutsche:
https://wiki.documentfoundation.org/Videos/Become_a_member_script#Deutsch

Wenn da noch jemand drüber schauen mag, danke.

habe ich gemacht, ich hab folgende Anmerkungen:

Ich denke man kann hier durchaus das Du nutzen. Zielgruppe dieses Videos
sind in erster Linie Leute, die in irgendeiner Form bereits Beiträge an
LibreOffice leisten und unter diesen ist das Du ja gebräuchlich.

Zu Satz 1: Zu "Community": Weiter unten benutzt Du stattdessen
"Gemeinschaft". Ich meine, man sollte die gleichen Begriffe benutzen,
ich nutze in der Regel "Gemeinschaft". Zum Begriff 'Büro-Paket': Begriff
mMn eher ungebräuchlich. Ich orientiere mich meistens an den Begriffen
in Wikipedia. Dort wird 'Office-Paket' oder alternativ 'Office-Suite'
benutzt.

Satz 1 + 2: Ich störe mich immer etwas an den Begriffen "Spaß" und
"fantastische Leute". Die entsprechenden englischen Begriffe mögen für
den US-amerikanischen Sprachraum vielleicht "richtig" sein. Ich würde im
Deutschen weniger 'überschwängliche' Begriffe wählen: Statt "Spaß"
eventuell "Freude" oder "Vergnügen" und statt "fantastische Leute"
vielleicht "besondere (oder alternativ 'interessante') Menschen".

Zu Satz 1: Das Motto kann dann z.B. so lauten: "Kostenloses Office Paket
- Besondere (Interessante) Menschen - Dabei sein"

Zu Satz 3: MMn ist es nicht der Stiftungsrat, sondern das
Mitglieder-Kuratorium, in den man aufgenommen werden kann. Siehe dazu
die Satzung: [1]

Der 4. Satz klingt noch etwas 'quer', vielleicht ist es so etwas besser:
"Die Mitglieder der TDF sind auf der ganzen Welt angesiedelt und leisten
eine Beitrag mit Zeit, Aufwand und Fähigkeiten, und dies auf überwiegend
freiwilliger Basis oder bezahlt.

Zu Satz 6: Die Mitglieder wählen den 'Vorstand'. Es könnte also heißen:
... und Mühen wählen die Mitglieder auch den Vorstand der Stiftung.
Siehe auch [1].

Dito in Satz 7: "Da der Vorstand ...
und weiter: Unter 'funding allocation' verstehe ich "die Vergabe der
finanziellen Mitteln". Daher vielleicht: "... für die strategische
Planung und Erstellung des Budgets verantwortlich ist, ....

Zu Satz 8: Bei den 'directors' handelt es sich um die
Vorstandsmitglieder. Die Bezeichnung Direktor kommt in der deutschen
Fassung der Satzung [1] nicht vor.

Zu Satz 10: Laut Satzung ist die Bezeichnung nicht
"Mitglieder-Ausschuss" sondern "Mitglieder-Komitee".

Zu Satz 11: Das "... wirklich inklusive..." würde ich weglassen.

ZU Satz 13: "... Angst und denken" würde ich durch "...Bedenken und
fragen sich" ersetzen. Für den Begriff "power user" fällt mir nur der
der "Intensivnutzer" ein, was auch nicht richtig glücklich klingt.

Zu Satz 15: Ich verstehe das eher so: "Wir haben so viele Aufgaben, für
die Sie nützlich sein können, und ..."

Satz 18: 'Spaß' -> 'Freude', siehe oben

[1] http://www.documentfoundation.org/foundation/statutes/

Grüße
Harald K.


-- 
LibreOffice - Die Freiheit nehm' ich mir! - www.libreoffice.de

-- 
Liste abmelden mit E-Mail an: discuss+unsubscribe@de.libreoffice.org
Probleme? http://de.libreoffice.org/hilfe-kontakt/mailing-listen/abmeldung-liste/
Tipps zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.