Am 07.07.2011 17:28, schrieb klaus-jürgen weghorn ol:
Hallo zusammen,
in der englischsprachigen Doku zu Kapitel 8 [1] verwendet der Autor
ein Ich-Beispiel, um eine Datenbank zu erklären.
Dabei schreibt er (natürlich): "Ich habe mir Gedanken gemacht, ...",
"Ich entschied ..."
Wie nun übersetzen? Ich, k-j, habe ja die Datenbank nicht entwickelt,
allerhöchstens werde ich sie nachvollziehen.
Also soll ich übersetzen "der Autor" und alles auf "er machte sich
Gedanken, ... "Er entschied ..."?
Oder doch "Ich"?
Oder "Nehmen wir ein Beispiel, ich würde eine Datenbank machen."?
Besser:
Nehmen wir ein Beispiel, es würde eine Datenbank gemacht
[1]
http://wiki.documentfoundation.org/DE/Doku/Allgemein/08_GettingStartedBase#Eine_Datenbank_planen
--
LibreOffice 3.3.3 | LibreOffice Portable 3.3.2
OOO330m19 (Build:301) | OOO330m19 (Build:202)
tag libreoffice-3.3.3.1 | tag libreoffice-3.3.2.2
LibreOffice 3.4.1
OOO340m1 (Build:103)
Windows XP Professional SP3
Windows 2008 R2 SP1
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
Context
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.