Date: prev next · Thread: first prev next last


Der er to ord i terminologien som åbenbart er svære at blive enige om.
Hvordan oversættes "span"?

For øjeblikket er der flere måder at oversætte "span" på. De absolut mest
brugte er "spænd" og "stræk", eller bøjninger heraf.
Andre steder bruges andre ord, f.eks. i "time span" der oversættes
"perioden".
Der er andre ord der bruges i sjældne tilfælde, og jeg har har også set at
"span" ikke oversættes, uden at det går ud over forståelsen.

Mit forslag er at vi bliver enige om at oversætte "span" med "spænd,
stræk". Så kan man i sit arbejde se om det passer med konteksten.

Venligst, David

-- 
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit 
abonnement
Problemer? https://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på https://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.