Jeg var lige forbi oversættelsen, som ligger her:
https://translations.documentfoundation.org/da/ (hvis nogen skulle have
glemt det).
Jeg konstaterede at der er stor forskel på oversættelsen af funktionsnavne
i henholdsvis GUI'en og i hjælpen. Det er som om der bliver "opfundet"
oversættelser i hjælpen.
Der er derfor stor inkonsistens mellem funktionsnavne i GUI'en og i hjælpen.
Mit forslag er:
Diskussion og beslutning om funktionsnavne sker i GUI'en. Når en streng er
godkendt der, er det gældende.
Ved oversættelse af hjælpen, skal funktionsnavnet matche hvad der er
besluttet i GUI'en. Ved oversættelse af strenge i hjælpen, hvor der indgår
et funktionsnavn, skal navnet ALTID (og her vil jeg insistere på at er
"UDEN UNDTAGELSE) kontrolleres i GUI'en.
Såfremt oversætteren mener GUI'en er fejloversat, skal sagen tages op,
enten ved at genåbne oversættelsen i GUI'en, men endnu bedre ved at
henvende sig til dansk-listen.
/Leif
--
Send en e-mail til dansk+unsubscribe@da.libreoffice.org for instruktioner om hvordan du ophæver dit
abonnement
Problemer? http://da.libreoffice.org/kontakt-os/postlister/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
Listens arkiv er tilgængelig på http://listarchives.libreoffice.org/da/dansk/
Alle beskeder du sender til listen bliver publiseret her og kan ikke efterfølgende slettes
Context
- [da-dansk] Oversættelse af regnearksfunktioner · Leif Lodahl
Privacy Policy |
Impressum (Legal Info) |
Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images
on this website are licensed under the
Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License.
This does not include the source code of LibreOffice, which is
licensed under the Mozilla Public License (
MPLv2).
"LibreOffice" and "The Document Foundation" are
registered trademarks of their corresponding registered owners or are
in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective
logos and icons are also subject to international copyright laws. Use
thereof is explained in our
trademark policy.