Date: prev next · Thread: first prev next last


Den 1 januari 2012 11:33 skrev Johnny Rosenberg <gurus.knugum@gmail.com>:
Den 27 december 2011 10:41 skrev Niklas Johansson <sleeping.pillow@gmail.com>:
Johnny Rosenberg skrev 2011-12-26 13:29:

Den 26 december 2011 13:12 skrev Niklas
Johansson<sleeping.pillow@gmail.com>:

Hej Johnny

Trevligt att du kan tänka dig att hjälpa till. Jag har planerat att ta
ledigt en dag under denna alternativt nästa vecka för att ägna en helgdag
åt detta. Jag vet först när på tisdag.

Om jag inte minns rätt så är deadline för nästa betaversion en vecka in i
januari.

Antar att du menar ”Om jag inte minns fel”, alternativt ”Om jag minns
rätt”. Så tokigt det kan bli ibland… Hoppas eventuella tokigheter
håller sig borta från översättningarna i alla fall…

Hehe, ska försöka låta bli att översätta LibreOffice samtidigt som jag är på
mellandagsrea. ;)

Skämt å sido så går det självfallet inte garantera att slarvfel inte smyger
sig in, men jag
kommer göra så gott jag kan för att det inte ska ske. Det är oftast svårare
att hitta slarvfel
än oöversatt text och tyvärr finns det en hel del slarvfel. Hellre en
korrekt engelsk text än en
missvisande/felaktig svensk text.

Min tanke är att koncentrera mig på ett område i detta fall Pivottabeller
sedan försöka hitta all relaterad hjälp och testa denna och se att
hjälpfilens översättningar av kommandon mm stämmer överens med hur det
ser
ut i programmet.

Vad jag förstått arbetar du en hel del i Calc vad finns det mer för
meny-,
dialogalternativ än pivottabeller som inte blivit ordentligt översatta?
Se
efter om det finns några områden du är mer intresserad av att fixa? Om du
börjar titta på något område, så säg till så vi kan minimera
dubbelarbete.

Kanske ska tillägga att jag för närvarande jobbar mest med LibreOffice
3.3.4, så jag har ganska lite koll på hur översättningarna är i
LibreOffice 3.4.
Om det är hjälptexterna du är ute efter i första hand så har jag inte
i huvudet just nu vad som är mest eftersatt. Jag dyker på lite
konstigheter lite då och då, men jag antecknar dem ju aldrig, tyvärr…
Jag får väl kika runt lite och återkomma, eller om någon annan här på
listan har något tips. Dock verkar inte denna lista vara så där
jättebefolkad, vad jag sett…

Viktigast som jag ser det är att se till att själva programmet är översatt,
i andra hand
kommer hjälpfilerna. MEN det hela hänger ju ihop. Det jag tycker är
viktigast i hjälpfilerna
är att det som är översatt faktiskt är korrekt. Färger i formatkoder ska
exempelvis vara
på engelska vilket det inte är (ska försöka leta reda på och fixa).

Ja, det där är ju lite lustigt, för jag har för mig att det fixades
för några år sedan, och plötsligt var det inte fixat i alla fall… Men
det kan vara jag som blandar ihop saker.

Om du
inte har lust
att installera en betaversion av LibreOffice 3.5 så kan det vara mest
gynnande att du
letar reda på felöversatta samt oöversatta delar i hjälpfilerna.

Okej, ska leta lite där.


Framöver får du gärna skriva ett litet meddelande ifall du stöter på
oöversatta eller
felaktiga delar i program och hjälptext. Jag vet egentligen inte om
epostlistan är det
bästa stället att göra det på, men för tillfället är det, den plats vi har.
Tycker någon
att det blir för mycket trafik så får vi ta upp frågan om hur vi löser det
istället.

Jag tog en liten snabbtitt i 3.3.4 och hittade följande tveksamheter
(därmed inte sagt att de är fel):
”Data → Form…”
Borde det inte vara ”Data → Formulär…”? Känns lite oöversatt.

Sedan ”Fönster → Upphäv kombination”. Mycket förvirrande tycker jag.
Heter ”Window → Split” i original. Vad sägs om ”Fönster → Dela”? Fast
det låter som att man delar fönstret med någon eller något.

Förslag på översättning enligt Google translate:
Klyva
Fläka
Tvådela
Spjälka
Spänta
Spalta
Rämna
Brista
Dela sig
Sticka

Här kan man ju utesluta de flesta. Kanske ”dela” är bra nog ändå. Kan
eventuellt tänka mig ”spalta”, men… Bara undrar lite var det där
”upphäv kombination” kommit ifrån.
”Tvådela” funkar ju inte heller, eftersom fönstret fyrdelas, men
kanske ”fyrdela”? En del säger ju säkert ”splitta” i och för sig, men
det tar emot att föreslå det…


Vänliga hälsningar

Johnny Rosenberg
ジョニー・ローゼンバーグ

MVH
/Niklas

Vet inte om det har någon prioritet direkt, men jag var just inne och
kikade lite på hjälptexten och fann en del småsaker när det gäller
LibreOffice Basic. Om det inte känns helt bortkastat kan jag ju börja
med den, om inte annat för att detta är en av de saker jag själv
använder mest (i LibreOffice Calc), i alla fall periodvis.

Två av de funderingar jag direkt fick var om det verkligen inte finns
något vettigt svenskt ord för ”runtime” samt om ”LibreOffice Basic är
modulär” inte borde ha ett ”t” på slutet: ”LibreOffice Basic är
modulärt”. Bara känns så, utan att jag egentligen kan förklara varför.
Kanske jag tänker att ”språket är modulärt”, snarare än att ”Basicen
är modulär”…


Vänliga hälsningar

Johnny Rosenberg
ジョニー・ローゼンバーグ

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+help@sv.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/sv/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.