Date: prev next · Thread: first prev next last
2017 Archives by date, by thread · List index


田中秀宗です。

書き忘れましたが、個人的には6,4の順にそれぞれ1票です。



On 2017年01月14日 19:50, TANAKA Hidemune wrote:

田中秀宗です。お久しぶりです。


6.差込まれたドキュメント

7.差込済ドキュメント

として文字数を減らす手を使うと

くどくならないかも、などと考えはしたものの

他との整合性を考えると適切なんでしょうか?


以上です。



On 2017年01月14日 18:07, Naruhiko Ogasawara wrote:
小笠原です。

これは私が悪いんですが、今のLibOだとMerged Documentという
言葉に揺れがあるかもしれません。

Merged DocumentというのはMail MergeというWriterの機能を
利用して作成されたドキュメントですが、Mail Mergeは日本語UI
では「差し込み印刷」という言葉があてられています。

機能としては差し込み印刷とメール送信の両方をサポートしていて、
日本だと差し込み印刷のニーズのほうが大きいからそちらの語を
選んでいるのかな? と思っています(詳しい事情は把握してません)。

で、Merged Documentを直訳すると「統合されたドキュメント」
または「統合ドキュメント」なんですが、何かの語をやくしたときに
ちょっとイケてないなあと思って、迂闊に「差し込まれたドキュメント」
と一部だけしてしまいました。

今揺れてるのに気づいて「統合ドキュメント」に揃えましたが、
どういう訳がいいでしょうかねえ。

ざくっと案を出すと:

1. 統合されたドキュメント
2. 統合ドキュメント
3. マージされたドキュメント
4. 差し込まれたドキュメント
5. 差し込み済ドキュメント

1と2は「何と何を統合したんだよ」というのがわからないので
(前述のように「統合」という用語はこの機能については存在しない)
不適切だと思っています。
いっそのこと3の方がまだマシだなとは思っていますが、
マージという用語もないのは1、2と変わらないですね。

となると「差し込み印刷」から用語を持ってくることを考えたのが
4と5ですが、ちょっとくどいのがなあ……と思っていたりします。
個人的にどっちがいいかというと4ですかね。

その他の意見もあるとは思いますのでぜひ伺いたく思います。


PootleのURLは拾えた限りは次のとおりです:

https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=79337398
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=109067537
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=109067658
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/uiconfig/swriter/ui.po#unit=109067804
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=109064840
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI.po#unit=109064841
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate/sw/source/ui/dbui.po#unit=67668585


では。


--
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 株式会社 田中コンピューターサービス

    代表取締役 田中 秀宗
          TANAKA Hidemune

 本 社 東京都北区滝野川7丁目45番14号
 電 話 03-3576-7272
 FAX 03-3576-7272
 携 帯 090-6187-1418
 E-Mail info@tanaka-cs.co.jp
     http://tanaka-cs.co.jp

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

--
■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■

 株式会社 田中コンピューターサービス

    代表取締役 田中 秀宗
          TANAKA Hidemune

 本 社 東京都北区滝野川7丁目45番14号
 電 話 03-3576-7272
 FAX 03-3576-7272
 携 帯 090-6187-1418
 E-Mail info@tanaka-cs.co.jp
     http://tanaka-cs.co.jp

■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■


--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.