小笠原です。 Terminology の作業してたはずが、なぜかまた印刷になって しまいました。お前は印刷しか興味ないのかみたいな。 4.1 の: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/translate.html#unit=40108272 4.0 の: https://translations.documentfoundation.org/ja/libo40x_ui/translate.html#unit=37762098 なんですけど、 原文:Ready 翻訳:アイドリング中 になってます。これ、何か別のところから引いてきた言葉だっ たりしますか? これ多分プリンターのステータスのところに表示される言葉で、 プリンターが他のジョブを受け付けている状態でなく、今すぐ ジョブ受付可能であることを示しているのだと思う(思う、と いうのはこの機能、私の家の接続環境だと上手くステータスが 取れないからなんですが;多分バグというか不十分な実装)。 もしそれが正しいなら、「アイドリング中」というのはあまり ピンとこない用語だと思います。この用語になった経緯をご存 知のかたいらっしゃいますか? 私の推論が正しければ、候補は二つあります。 1.「印刷可能」 2.「待機中」 前者はユーザーにとって一番直感的な用語だと思います。厳密 にいえばスプーリング機能を持つような高級なプリンターの場 合、印刷中でもジョブ受付はできるので「印刷可能」になるた めやや不正確な用語ですが、わかりやすさならこちらかと。 2.は保守的ですが現在の Ubuntu の system-config-printer の用語から取りました。これも悪くない選択だと思います。 両者を提案しておいたので、査読可能な方どなたか決定お願い します。あるいは「アイドリング中」が妥当な理由があれば、 そちらもぜひお願いします。 [以上] -- Naruhiko Ogasawara (naruoga@gmail.com) PS. しかしこれに気づくきっかけになった Terminology の https://translations.documentfoundation.org/ja/terminology/gnome/translate.html#unit=27590 「ready...」 ってどこで使われてるんだろう??? -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscribe@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: http://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted