Date: prev next · Thread: first prev next last
2014 Archives by date, by thread · List index


2014-12-14 10:52 GMT+01:00 Michael Bauer <fios@akerbeltz.org>:

Khaled,

Sgrìobh Khaled Hosny na leanas 14/12/2014 aig 06:35:

but the way people is complaining about them is what I'm worried about as
it shows that some localiser seem to have total disregard to things that
are intrinsic to the quality of any textual material, let alone
localisation.

I resent that, I actually make a living off this and I'm very good at it.
But perhaps it's just that a newsgroup as a medium can be somewhat
deficient for human communication. Please let me therefore spell it out to
you how I respect l10n and how l10n sometimes disrespects me (Sophie,
keeping the good mood is hard - if it happens once, it's a mistake, no
probs, don't do it again, let's move on. The second time, I scratch my head
and ask 'weren't we here before'. The third time I feel like someone is
taking the pish).

So... realy examples...

en-US
You opened %d files > You closed %d files
My head: ok, content change, let's fix it, no worries

en-US
[new string]
My head: ok cool, let's localize

en-US
%Y-%m-%d > %Y-%M-%D
gd-GB
%d-%m-%Y > %D-%M-%Y
My head: ok, maybe there is more space or something, let's get it localized

en-US
Opening text documents > Opening Text Documents
gd-GB
A' fosgladh sgrìobhainnean teacsa > A' fosgladh sgrìobhainnean teacsa
My head: Stop messing me around. My locale has strict rules about caps
(only proper nouns are capped), you're making unnecessary work for me.

en-US
Opening ~text documents > Opening _text documents
gd-GB
A' fosgladh ~sgrìobhainnean teacsa > A' fosgladh _sgrìobhainnean teacsa
My head: Maybe there is a technical need for this change but can't you
automate that? You're making unnecessary work for me, this is not l10n work
because as a localizer I have no control over what marks a hotkey. This is
a developer problem.

en-US
The "Terms and Conditions" > The “Terms and Conditions”
gd-GB
Na "teirmichean is cumhaichean" > Na "teirmichean is cumhaichean"
My head: Stop messing me around. The choice of formatted vs unformatted "
is locale specific stuff and not governed by the en-US source. If a locale
decides to go from unformatted to formatted, then that is decided by the
locale (e.g. due to change in linguistic practice in the country). This is
not governed by why en-US does or does not do. Case in point, some locales
use «» so the question of en-US going " > ” is even more pointless.

en-US
The Terms\n\n and Conditions > The Terms\n\n and Conditions
My head: This is one of the most useless ways of making layout anyway
because the localizer has to *guess* how much space there is. To make it
worse, you now make me sit through the developers playing with \n or \n\n.
Would be nice if someone just wrapped that automatically or gave me some
guidance as to the space available.

en-US
The "Trems adn Cnditions" > The "Terms and Conditions"
gd-GB
Na "teirmichean is cumhaichean" > Na "teirmichean is cumhaichean"
My head: Ok so the person who texted this string was drunk. Happens. But
why do *I* have to look at this again? The en-US typo does not change the
content of the source so my translation is ok as it is, it's just a source
typo being fixed. Argh.

THAT'S what we're moaning about...

Michael


This is an "old" post (I just read it now), but I just wanted to say what
an excellent description of the problem that was, Michael! So much to the
point and so precise. What a joy to read.


Jesper

-- 
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.