Date: prev next · Thread: first prev next last
2014 Archives by date, by thread · List index


That's true for any string change. It doesn't mean we shouldn't change incorrect strings, or improve it. In croatian, most of those SomethingSomething strings are translated separately, like Jay said.

Best regards,
Mihovil

Dana 25.6.2014 10:17, Martin Srebotnjak je napisao:
Hi, Jay,

I guess you do not know how the l10n process goes and what does a change of
string mean. The single change you propose would trigger "fuzzy" strings in
133 languages and 133 translators would have to check what got changed.
Even those who already got it translated like you want them to translate it.

Lp, m.


2014-06-25 2:48 GMT+02:00 Jay Philips <philipz85@hotmail.com>:

  Hi Martin,

I dont think comparing a brand and CamelCased words is a valid comparison,
because brands/trademarks arent translated <
http://euroiphonenews.com/wp-content/uploads/2013/12/iphone-advert-in-china.jpg
<http://euroiphonenews.com/wp-content/uploads/2013/12/iphone-advert-in-china.jpg>,
< http://www.gizchina.com/wp-content/uploads/images/1.jpeg >
<http://www.gizchina.com/wp-content/uploads/images/1.jpeg>, <
http://ar.libreoffice.org/assets/Uploads/AR/_resampled/resizedimage400300-libreoffice4.png
<http://ar.libreoffice.org/assets/Uploads/AR/_resampled/resizedimage400300-libreoffice4.png>.
Also many of these "AutoSomething" names are also available in other
software like Microsoft Office. I'm not suggesting to change what the
function is referred to elsewhere in the software, i'm suggestion that
toolbar tooltips be meaningful word/phrases explaining what each button
does, because that is the purpose of tooltips. MSO even expands on its
tooltips to include a title, description and image <
http://instantefficiency.files.wordpress.com/2013/04/clip_image0021.jpg >
<http://instantefficiency.files.wordpress.com/2013/04/clip_image0021.jpg>.
Also these camelcased words are already being translated to their
non-camelcase forms. In arabic, the 'AutoSpellcheck' string is translated
as 'Automatic Spell Check', so no additional translation would be needed in
this case. :)

Regards,
Jay Philips

On 06/25/2014 12:54 AM, Martin Srebotnjak wrote:

  Hi,

here are my 2 cents regarding the AutoSpellcheck name.

Well, other functions already have the "AutoSomething" naming style in
OOo/LO (see LO feature/function/variable names like AutoCaption,
AutoFormat, AutoCorrect, Autofit, Autoclose, AutoRecovery, AutoFilter,
AutoFill, AutoRefresh, AutoCalculate, AutoInput, AutoOutline, AutoText,
AutoNumber, AutoShapes, AutoVertical, AutoHorizontal, AutoUpdate,
AutoAbstract), so changing just one to "Auto Something" does not address
the issue. Also, grammatically correct does not apply to
"trademarked"/authentically named functions (and "AutoSpellcheck" does
sound like it), so if LO/AOO/OOo defines something as "AutoSomething", then
the grammatical correctness does not apply, it is called the way that
authors name a special feature (as if someone would suggest to Apple that
"iMac" is not grammatically correct, so it should rename "iMac" to "i-Mac"
- and Apple would do it in the middle of a release of new iMacs). It is
hard to change a "trademarked" feature name after users have been using it
for a decade, have made it their own or manuals have been printed about it
etc. (unless a feature name gets politically incorrect etc.).

  Also, changing such English strings with all of their appearances in the
LO po files makes about 133 l10n teams translating those strings in their
native language again (so if "AutoSomething"'s appear in 300 strings, that
means translators have to re-translate 36.000 maybe already correctly
translated strings).

Really worth the effort?

  Lp, m.


2014-06-24 2:50 GMT+02:00 anne-ology <laginnis@gmail.com>:

        Well done.



From: Jay Philips <philipz85@hotmail.com>
Date: Mon, Jun 23, 2014 at 9:37 AM
Subject: [libreoffice-l10n] Nonprinting Characters and AutoSpellcheck
tooltips
To: LibreOffice-l10n <l10n@global.libreoffice.org>


Hi All,

I came across the tooltip 'Nonprinting Characters' in Writer and i think
it should be changes to 'Non-printing Characters' or 'Non-printable
Characters', as nonprinting is not a valid english word, even in
libreoffice's spellcheck. :)

Also came across the tooltip 'AutoSpellcheck' and think it should be
changed to 'Auto Spellcheck' or 'Automatic Spellcheck'.

I'm mentioning this in the mailing list as i didnt see any means to make
suggestions for english (US) in the translation website.

--
Regards,
Jay Philips

--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems?
http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be
deleted





--
To unsubscribe e-mail to: l10n+unsubscribe@global.libreoffice.org
Problems? http://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.