Date: prev next · Thread: first prev next last


2012/4/24 Miguel Bouzada <mbouzada@gmail.com>:
No primeiro caso optaría por Xanela de inicio ou Pantalla de inicio (nesa
orden).
Prefiro "de inicio" no canto de "inicial", xa que este segundo termo
implica ter pasado xa por el nun inicio anterior e teño idea de que
nalgunha situación, traballando cun documento,  nos pode levar a esa
pantalla. De estar eu trabucado neste punto, creo que podería empregarse o
de "inicial"

+1 logo

2012/4/24 Anton Meixome <meixome@certima.net>

2012/4/24 damufo <damufo@gmail.com>:
Boas:
Opino como Bouzada pero non se me ocorre algo mellor.

Das propostas por Antón, tiraría máis polas que inclúen arrinque/arranque
(non sei se hai diferencia, o dicionario non a pon) que por
inicio/inicial o
motivo é que dito cadro non só me amosa ao principio/inicio senón que
cada
vez que pechamos un documento sen saír do libre/openoffice aparece a
modo de
xanela con accesos directos para que arrinquemos o aplicativo desexado
(writer, calc...).



En 24/04/2012 15:29, Anton Meixome escribiu:

Urxe!!

Trátase da xanela principal no arrinque de LibreOffice / OpenOffice
onde se reúnen todos os aplicativos da suite.

Curiosamente a día de hoxe non consta ningunha tradución

Opcións (as consideracións de maiúsculas tamén interesan)

Central de Inicio
Centro de Inicio
Centro de Arrinque
Xanela inicial
...

Documentadas:

en. Start Center
es. Centro de Comienzo
fr. Centre de démarrage
pt-br. Tela inicial


Recordo que Software Central de Ubuntu está como "Centro de software"




--
Correo a discuss+help@gl.libreoffice.org para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en
http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán
borrar


Pois hai que concretar algo. Ademais, outra cuestión directa de
terminoloxía


1=Tabbed page (not strictly speaking a control)
2=Radio buttons (only one can be selected at a time)
3=Checkbox (more than one can be selected at a time)
4=Spin box (click the up and down arrows to change the number shown in
the text box next to it, or type in the text box)
5=Thumbnail or preview
6=Drop-down list from which to select an item
7=Push buttons (Accept, Cancel)

Tradución. Estamos de acordo?

1=Páxina lapelada (estritamente non é un control)


Sóame bastante mal, moi forzado (pode que sexa culpa do pouco que me ghusta
iso de me lapela :-)

 http://www.crackajax.net/tabs.php

Ei iría cara algo como Páxina en(nunha) lapela(s)

ou "con lapelas"

2=Botóns de radio (só se pode seleccionar un de cada vez)


O de radio... seica fose para buscar emisoras :-)

Teriamos (terei) que pensar en algo que suxira ... Botón de selección única

ES → Botón de opción http://es.wikipedia.org/wiki/Bot%C3%B3n_de_opci%C3%B3n
CAT →Botó d'opció http://ca.wikipedia.org/wiki/Bot%C3%B3_d%27opci%C3%B3
PT →Botão de opção
http://pt.wikipedia.org/wiki/Bot%C3%A3o_de_op%C3%A7%C3%A3o

En opentran, buscando radio button atopo:
en → gl
Botón de opción (3×[image: GNOME])
3×GNOME glade3 <http://www.gnome.org/i18n/>: Radio Button

en → es
Botón de selección excluyente ([image: KDE])KDE kcmstyle<http://l10n.kde.org/>:
Radio button

en → cat
~Botó d'opció ([image: OpenOffice.org])OpenOffice.org
svx/form<http://l10n.openoffice.org/>:
~Radio Button


en → pt
botão de opção ([image: GNOME])GNOME atk <http://www.gnome.org/i18n/>:
radio button

en → pt_br
Botão de opção (2×[image: GNOME] + [image: KDE])

Aínda que hai moito uso de "botón de radio" :-)

O que sí, case sempre hay unha diferencia básica, para o "radio" empregan
sempre "botón" e para Checkbox, sempre (ou cas) "caixa"

Eu diría "botón de opción"

3=Caixa de selección (pódense seleccionar varios a un tempo)

Cría que se discutira nas Trasnadas, pero non. Mirando no que fun
anotando parece ser que a opción máis empregada nas traducións e
recomendada nos glosarios é "caixa de verificación"

4=Caixa numérica (prema na frecha ascendente ou descendente para mudar
o número que se mostra na caixa de texto do seu lado, ou escríbaa
directamente na caixa)

Segundo o que tiña investigado e anotado o que se usa nas traducións é
"selector numérico" (só en KDE), e nos dous glosarios (de Microsoft)
nos que atopei referencia recomendaban "caixa de axuste"

5=Miniatura ou vista previa

Válenme as dúas

6=Lista despregábel da cal hai que escoller un elemento

Si

7=Botóns premíbeis (Aceptar, Cancelar)

Non entendo o de premíbeis. Hai algún botón que non se poida premer?
Se non hai ningún quizais sobraría o de premíbeis

Dúbidas
spin box > selector numérico > caixa numérica
checkbox > caixa de verificación > caixa de selección


Creo que sempre "selección"



push button > botón premíbel > botón de orde

Quedamos en que "verificar" tiña un uso moi restrinxido. Xa sei que
detrás está o valor=true/false pero para a interface de usuario é
activar/desactivar unha opción

aceptar/rexeitar si/non ...



--
Antón Méixome - Galician Native Lang Coordination
Blog about Galician Office Suite
Galician community OOo.org & LibO
http://blog.openoffice.gl

--
Correo a discuss+help@gl.libreoffice.org para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en
http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán
borrar




--
Membro de «The Document Foundation projects» http://gl.libreoffice.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Membro do «Grupo de Amigos Linux de Pontevedra (GALPon)» http://galpon.org
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org

--
Correo a discuss+help@gl.libreoffice.org para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

-- 
Correo a discuss+help@gl.libreoffice.org para saber como desubscribirse
O arquivo está dispoñible en http://listarchives.libreoffice.org/gl/discuss/
As mensaxes enviadas a esta lista terán arquivo público, non se poderán borrar

Context


Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the Mozilla Public License (MPLv2). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.