[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [de-discuss] Doku Übersetzung testweise im Wiki
[Thread Prev] | [Thread Next]
- Subject: Re: [de-discuss] Doku Übersetzung testweise im Wiki
- From: klaus-jürgen weghorn ol <ol@sophia-louise.de>
- Date: Tue, 14 Jun 2011 14:33:02 +0200
- To: discuss@de.libreoffice.org
Am 14.06.2011 13:47, schrieb klaus-jürgen weghorn ol:
Am 14.06.2011 10:02, schrieb Christian Kühl:
Hallo @all!
Am 13.06.2011 14:05, schrieb Jochen:
Am 13.06.2011 10:59, schrieb Christian Kühl:
Ich habe das erste Kapitel der Dokumentation
"0101GS3-IntroducingLibO" zu Testzwecken mal ins Wiki [1] kopiert,
um den Zeitaufwand abzuschätzen [1]
http://wiki.documentfoundation.org/DE/Doku/Allgemein/01_Einf%C3%BChrung
Ich habe mal den ersten Abschnitt übersetzt. Fragen: 1) Ist dies im
Prinzip so o.k.? 2) Können mit dieser Vorgehensweise die meisten
"leben" oder soll weiter nach einer besseren Lösung gesucht werden?
Ich habe mir die habe Nacht und den Vormittag damit um die Ohren
geschlagen, das ganze ein bisschen zu formatieren und
übersetzungsfreundlicher zu machen. Ich hoffe, mir ist das einigermaßen
gelungen und nicht zu kompliziert geworden, dass sich potentielle
Übersetzer abgeschreckt fühlen.
Für das Korrekturlesen habe ich die Mechanismen von ODFAuthors
übernommen, allerdings absatzweise und farblich kodiert.
Dann habe ich mit der Übersetzung weiter gemacht, wobei ich die
Übersetzung von OpenOffice.org genommen
Schickst Du Link, wir können schneller gucken und arbeiten.
Am besten alle Links ins Vorwort mit rein.
und entsprechend dem englischen
Text angepasst habe. Das ging (zumindest bei den von mit bearbeiteten
Abschnitten) ganz gut und recht schnell, kann ich also nur empfehlen.
(Kopieren, einfügen, anpassen, fertig).
Vielleicht noch zu jedem Abschnitt schreiben (?):
Übersetzer: User1
1. Korrektur: User2
2. Korrektur: User3
auch wenn es eine History gibt.
O.k. schon der erste "Fehler im System":
Christian und ich haben gleichzeitig daran gearbeitet. Dann habe ich es noch einmal eingegeben und gespeichert und bin im Spamfilter hängen geblieben.
Jetzt habe ich erst mal keine Zeit und Lust mehr.
--
Grüße
k-j
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+help@de.libreoffice.org
Tips zu Listenmails: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette/de
Listenarchiv: http://listarchives.libreoffice.org/de/discuss/
Alle E-Mails an diese Liste werden unlöschbar öffentlich archiviert
| Re: [de-discuss] Doku Übersetzung testweise im Wiki | Christian Kühl <kuehl.christian@googlemail.com> |
| Re: [de-discuss] Doku Übersetzung testweise im Wiki | Volker Merschmann <merschmann@gmail.com> |
| [de-discuss] Doku Übersetzung testweise im Wiki | Christian Kühl <kuehl.christian@googlemail.com> |
| Re: [de-discuss] Doku Übersetzung testweise im Wiki | Jochen <oooml@jochenschiffers.de> |
| Re: [de-discuss] Doku Übersetzung testweise im Wiki | Christian Kühl <kuehl.christian@googlemail.com> |
| Re: [de-discuss] Doku Übersetzung testweise im Wiki | klaus-jürgen weghorn ol <ol@sophia-louise.de> |
- Prev by Date: Re: [de-discuss] Übersetzung der Bylaws-Änderungen
- Next by Date: Re: [de-discuss] Doku Übersetzung testweise im Wiki
- Previous by thread: Re: [de-discuss] Doku Übersetzung testweise im Wiki
- Next by thread: Re: [de-discuss] Doku Übersetzung testweise im Wiki
- Index(es):
Privacy Policy | Impressum (Legal Info) | Copyright information: Unless otherwise specified, all text and images on this website are licensed under the Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 License. This does not include the source code of LibreOffice, which is licensed under the GNU Lesser General Public License (LGPLv3). "LibreOffice" and "The Document Foundation" are registered trademarks of their corresponding registered owners or are in actual use as trademarks in one or more countries. Their respective logos and icons are also subject to international copyright laws. Use thereof is explained in our trademark policy.